PENSAMIENTO Y REFLEXIÓN    |    APUNTES Y CRÓNICAS    |    RESEÑAS Y NOTICIAS    |    REPLICANTE PLUS    |    LECTORES QUE ESCRIBEN    |    IN FOCUS    |    MÚSICA
EDITORIAL
QUÉ ES REPLICANTE
DIRECTORIO
PUBLICIDAD
REPLICANTE EN MEDIOS
PUNTOS DE VENTA
LINKS
SUSCRÍBETE
WALLPAPERS
NÚMEROS ANTERIORES

49 niños muertos en Hermosillo
“El dolor de los demás se ha convertido en mero objeto de discurso politiquero.”
—Guadalupe Beatriz Aldaco, “Las subjetividades atrofiadas”, en www.dossierpolitico.com

BUZON HACHE
Novedades en inglés


Por Heriberto Yépez*


THE SHUNT
David Buuk


Debido a que lo real es, al menos, dos, uno tiene que construir una relación con la irrealidad. David Buuk la ha hecho mediante el humor. En The Shunt (Palm Press, 2009) no hay lírica. En cada verso —o mejor dicho en cada línea de producción de (di)sentido— Buuk detona chistes, códigos, guiños. Post-poético, este volumen hace eco (eclosiona) del comentario de Donald Rumsfeld de que “es tu retórica lo que te hace pensar así” (Wittgenstein gone wild): explora los vocabularios de la manipulación lingüística del neospeak y muestra su caducidad. The Shunt es un poemario sin emocionalitis; un poemario tragicómico sobre la guerra, escrito en clave.

Dice Juliana Spahr: “The Shunt es parte de un grupo de libros recientemente escritos por poetas estadounidenses que intentan comprender qué significa vivir en un país que constantemente bombardea a otros países”. Pero Buuk pertenece a una tradición aún más amplia, y que congrega a Ed Sanders y Bruce Andrews y está más cerca de Roque Dalton que del cardenal Pound, y no me refiero al fascista sino a Ernesto.

The Shunt es mímica cínica de la forma financiera que ha tomado el inglés —el pancapitalismo— y un autoanálisis lúdico de la poesía dentro de la resistencia. Buuk reescribe materiales, hace apropiaciones en torno a la “Lógica Cultural de la California Tardía”, con señas a los lectores de Jameson, Stein, Mike Davis y cualquiera que haya vivido la guerra en Irak, es decir, cualquiera que tiene televisión y no vivió la guerra sino que la desrealizó. War was not.

The Shunt no es un poemario tradicional —¡lo que es tradicional no es poesía! (y todo lo que puede ser reconocido como poesía es tradicional..)—; no lo recomiendo a lectores que busquen todas esas tonterías que se busca en la “poesía”. The Shunt es un libro de intervención y es tan americano que termina siendo anti-americano.

EXILIO-GLOBO-EJÉRCITO (A GRITO)
Rodrigo Toscano


Hace un par de números de Replicante comenté Collapsible Poetics Theater de Rodrigo Toscano —el primer poeta post-mexicano que no es chicano— / —y el primer poeta gringo que es post-mexicano— y entonces decía que no hay manera de traducir buena parte de su obra al español y, como en el caso de Buuk, muchos de mis compatriotas, francamente, no lo entenderían, porque su escritura es una especie de stand up political comedy (hermético),que del otro lado de la frontera tampoco es fácilmente consumible. No sé para quién escribe Toscano. Creo que para sí mismo. Eso es lo que me parece chingón de su escritura.

Hay libros que no se leen. En ellos se hace log in.

Unas semanas después de mi comentario, apareció Exilio-Globo-Ejército (a grito) de Toscano (Slack Buddha Press, 2009), cuya ilustración prehispánica en la portada nada tiene que ver con su contenido.

Se trata de un poemario con textos español e inglés (autotraducciones, autotranscreaciones) y, de nuevo, una modificación de idioma —en este caso, de dos— que deja clara que hay que desarreglar los sentidos porque todas las estructuras de opresión —incluidas las lenguas maternas adoptadas— deben ser saboteadas.

Tanto Buuk como Toscano se apropian del lenguaje del capitalismo reaganómico y bushiano, del que se burlan y evidencian en sus mecanismos de manipulación. El poema como una mesa de disección del encuentro fortalecido del presidente y la transnacional.

Los retruécanos, ya sea en Monsiváis o en Cabrera Infante, en Buuk o en Toscano, se producen en épocas en que el discurso oficial de la cultura (actual) y la literatura (pretérita) se desajustan y la sátira revela que toda gramática es ya anacrónica y toda crónica, capitalista: costumbrismo geopolítico pa’ todos, marchantita.

Llevo una década de discutir periódicamente con Buuk y Toscano. Son tipos hoscos. Son autores críptico-burlones. Son escritores a los que hay que seguirles la pista.

THE CHADWICK FAMILY PAPERS (A BRIEF PUBLIC GLIMPSE)
Jimbo Blachly y Lytle Shaw


Quise que esta ronda de anglonovedades tuviera cierta unidad: ninguno de ellos es un libro fácil de describir, son libros que deshacen ese aire de omnipotencia perdonavidas y quiromancia arrogante que usan los reseñistas para finiquitar labores en revista. En mi caso, acepto que estas reseñas no solucionan ningún problema. Lector, averiguátelas.

¿Cómo explicar The Chadwick Family Papers (A Brief Public Glimpse) de Jimbo Blachly (artista visual) y Lytle Shaw (escritor experimental)? La edición es de The Bownes Library, 2009. Imaginen que Bellatin quisiera pasarse de listo por completo y escribir un libro absurdo sobre una familia de connoisseurs, dandies e historiadores amateurs, un libro en que narrase los detalles de sus avatares, acompañado de toda suerte de “apropiadas” imágenes, con reproducciones —por supuesto— visuales y verbales alusivas, en extremo pintoresco, a un proyecto documentalista acerca de esta “Familia Única”.

Si logran imaginar ese libro, ese libro es The Chadwick Family Papers, un breve asomo público a la vida y fantasía de esta graciosa memorabilia. Lo que Shaw ha escrito es una denuncia cómica a varios lenguajes, una parodia acerca del crecimiento de las ciudades, el arte contemporáneo y todo proyecto fotográfico (incluido el literario). Este libro de ficción crítica es un asalto narrativo a la representación y un chiste contra la noción de lo entrañable.

Si el lector no puede imaginar este libro, entonces, he cumplido bien mi misión como antireseñista.

HOMAGE TO THE LAST AVANT-GARDE
Kent Johnson


Algún día la poesía en español será escrita por estadounidenses. Kent Johnson es uno de los precursores de ese take-over. Su poesía está inspirada en Vallejo y Parra, los blogs, los post-Language post-poetas y todo lo que te pueda caber en la cabeza. Johnson parodia todo lo que ama. Johnson, por cierto, es el traductor de Jaime Saenz, el poeta enloquecido por sus adivinaciones. No es fácil de clasificar, supongo que por eso he seguido sus libros.

En su nuevo transpoemario Homage to the Last Avant-Garde (Shearsman Books, 2008) Johnson también se burla. No había buzoneado este libro precisamente porque quería hacerlo con la debida compañía y Buuk, Toscano y Shaw, creo, lo son. Si el lector sigue despierto, todos ellos usan la apropiación y algo tiene de imperialista, por supuesto, y sé que no les gustará a los cuatros que se los diga (y les enviaré ejemplares de esta revista, porque son queridos amigos) pero lo tiene, pues hay una evidente relación entre el posmodernismo y nuestro capitalismo compartido, esto es, reclamo el privilegio de ser yo también imperialista, pues habito los Estados Unidos Mexicanos, un país que es una parodia y una apropiación de los Estados Unidos del Norte, aunque nosotros nos hagamos pasar por una derivación de los Estados Unidos de Mesoamérica y los aztecas, una apropiación (inverosímil) de los toltecas.

También ha llegado el momento de decirlo: en la poesía de Kent Johnson se nota una nerviosa desesperación, una risa espasmódica: la de la imposibilidad de hacer poesía política en tiempos de la post-contracultura. Sus cartas apócrifas, sus apuntes, sus prosas, sus versos, son carcajadas contra su propia estructura.

De la poesía quedó la forma histórica y el impulso profesional y la voluntad de vanguardia pero, como Kent Johnson certifica, ninguna forma está vacía del poder de la mercancía. Escribe atestado de otras escrituras-fetiche, ruinas irónicas, citas poco verídicas. En menudo lío está la poesía desde Parra y los posmodernistas norteamericanos. La figura del “poeta” como ser superior o visionario ha desaparecido.

No digo que sea lamentable. No digo que sea mejor que tener la caduca figura del poeta lírico que impera en Latinoamérica todavía y en el mainstream al norte del muro. Lo que digo es que será emocionante leer qué solución se dan a sí mismos los poetas norteamericanos de este siglo. Esa solución, por cierto, no durará viva ni una década. Así es la poesía verdadera: pronto se vuelve mentira.

APOCRYPHAL LORCA. TRANSLATION, PARODY, KITSCH
Jonathan Mayhew


He dejado para el final, después de poesía, prosa y narrativa experimental, un libro académico hecho por un escritor que, de nuevo, domina la literatura estadounidense y conoce muy de cerca la poesía en castellano, especialmente la de España, de la que es especialista. Se trata de Jonathan Mayhew y su extraordinario estudio Apocryphal Lorca. Translation, Parody, Kitsch (The University of Chicago Press, 2009).

Esta obra se ocupa no de García Lorca sino de cómo los escritores estadounidenses han reinventado a Lorca, desde Spicer y Rothenberg hasta O’Hara y Koch. Asimismo, es una discusión de la Deep Image —¡cuánto hay que desmenuzar de ese capítulo!— y la manera en que la poética norteamericana se ha apropiado de lo lorqueano (o lorcaesco) y del concepto de lo “otro” que éste representa. Éste es un libro repleto de sutilezas, de tesis, apuntes, datos.

Si alguien quiere comenzar a entender la poesía norteamericana de posguerra, este libro es una vía para aproximarse a esta tradición desde un ángulo inesperado, un Lorca que, en muchos sentidos, parecerá irreal a los lectores latinoamericanos típicos, el Lorca del duende, esa teoría lorquiana que es menor entre nosotros y fue protagónica en el imaginario de la poética en Estados Unidos.

Apocryphal Lorca de Mayhew es una investigación acerca de cómo se apropiaron de Lorca, cómo lo importaron del español y para qué lo utilizaron los poetas que cambiaron la poesía estadounidense. Un libro sobre la americanización de Lorca.

—Heriberto Yépez
E-mail: heribertoyepez@gmail.com

© Derechos reservados RGRV, S. A. de C. V., 2004